
上個月,有朋友因為太太長期出差,晚上寂寞難耐,遂大宴賓客,到場嘉賓包括精通周易的高人一名,朋友及朋友的朋友若干。
第一個到場的是攝影師蓋瑞(Gary)。他說我們共同的朋友杰西卡(Jessica)會來,我問是杰西卡Zhou還是杰西卡Cai,他搖搖頭說不知道。
等傳說中的杰西卡登場,我倆才發(fā)現(xiàn),這是瑞貝卡(Rebecca)而非杰西卡。
除了吃吃喝喝的形而下,當(dāng)晚的形而上運(yùn)動是高人根據(jù)名字為我們推算未來的官運(yùn)、財運(yùn)與桃花運(yùn),雖然他的測算大都準(zhǔn)確,但我腦海里浮現(xiàn)的全是五光十色的英文名。
先說我自己。在成為詹姆士·秦之前,我叫King,不但發(fā)音與我的中文名類似,而且感覺很牛。要知道,Qin在英文里是大秦王朝,King Qin直譯過來是秦王陛下,真是十面威風(fēng)。
況且,古往今來叫King的名人不少。比如宣稱“我有一個夢”的馬丁·路德·金(Martin Luther King),又比如我大學(xué)專業(yè)領(lǐng)域里的牛人,美國最負(fù)盛名的中國問題專家John KingFairbank(費(fèi)正清)。按理說,費(fèi)正清是Fairbank John King絕佳的中文譯名,但有好事者曾將其譯為“好銀行”(Fair-bank),有人甚至將其音譯為“番邦客”,真是創(chuàng)意十足!
在King沒廣泛流行之前,我家的領(lǐng)導(dǎo)出現(xiàn)了。她覺得我的英文名有封建殘余思想,就將我命名為James,理由是發(fā)音與我的名字相近,又代表聰明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒖∧行?mdash;—比如007詹姆士·邦德。雖然我不夠聰明嚴(yán)謹(jǐn)英俊,但鑒于她是我家的領(lǐng)導(dǎo),我坦然接受了。問題隨之而來:周圍叫James的聰明英俊男性不少,比如我們公司最有魅力的男性,因為曾是美國超級影星James Dean的粉絲,他的英文名也是James。
面對洋名撞車的尷尬,我這位同事寬厚仁慈,沒有向我施壓要我改名避諱。另一個姓孫的同事就沒有那么幸運(yùn)了,他此前一位叫Sunny的老板,不斷逼他將他的英文名從Sunny改為Sun,于是他變成了Sun Sun。
你遭遇過撞英文名的尷尬嗎?
古人英文名趣譯
孔子,名仲尼:Johnny
曹操,字孟德:McDonald
杜甫,字子美:Jimmy
韓愈,號昌黎:Charlie
狄仁杰:Roger
蘇軾:Susan
王安石,字介甫:Jeff
唐寅:Tony
李世民:Simon
李白,字太白:T-bag
桀:JACK
湯:TOM
紂:JILL
呂尚:OUIS JEAN(法文)
劉邦:LOUIS BOND
漢武帝:WOODY
弘歷:RONNY
孟子,名軻,英文名:Micheal,
希臘名:孟修斯
李煜:Levis
·黃柳霜 首位好萊塢華人女星傳奇 09/09/21
·麥當(dāng)勞控告馬來西亞山寨版餐館敗訴并賠款 09/09/09
·國慶之前的北京 09/09/01
·喜歡上海的理由 09/08/26
·城里城外 新帥廖茸桐 09/08/20
觀點(diǎn)網(wǎng)關(guān)于本網(wǎng)站版權(quán)事宜的聲明:
觀點(diǎn)網(wǎng)刊載此文不代表同意其說法或描述,僅為客觀提供更多信息用。凡本網(wǎng)注明“來源:觀點(diǎn)網(wǎng)”字樣的所有文字、圖片等稿件,版權(quán)均屬觀點(diǎn)網(wǎng)所有,本網(wǎng)站有部分文章是由網(wǎng)友自由上傳,對于此類文章本站僅提供交流平臺,不為其版權(quán)負(fù)責(zé)。如對稿件內(nèi)容有疑議,或您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán)的文章,請您速來電020-87326901或來函guandian#126.com(發(fā)送郵件時請將“#”改為“@”)與觀點(diǎn)網(wǎng)聯(lián)系。