
11月23日電中國(guó)著名翻譯家、《紅樓夢(mèng)》英譯本作者、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人楊憲益23日在北京煤炭總醫(yī)院逝世,享年95歲。

楊憲益先生
楊憲益1915年生于天津。1934年天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院畢業(yè)后到牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)。1940年回國(guó)任重慶大學(xué)副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學(xué)院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學(xué)教授,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國(guó)古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長(zhǎng)生殿》《牡丹亭》《唐宋詩(shī)歌文選》等經(jīng)典作品。

上世紀(jì)60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外皆獲好評(píng),有著廣泛影響,與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位。
1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國(guó)文學(xué)對(duì)外溝通窗口。這套叢書里,既有《詩(shī)經(jīng)》《聊齋志異》《西游記》《三國(guó)演義》《鏡花緣》等中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典,也收錄了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

楊憲益和夫人戴乃迭
24歲譯《離騷》驚動(dòng)周恩來
23日下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對(duì)記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復(fù)發(fā),但已經(jīng)晚了。
楊憲益從幼年起就不是一個(gè)用功讀書的人,在留學(xué)英國(guó)牛津時(shí),干盡調(diào)皮搗蛋的事,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑。出于好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與夸張。這一年,他24歲。“我始終認(rèn)為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代淮南王劉安。”他認(rèn)為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學(xué)家、藝術(shù)家一起接受毛主席接見。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:“你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?”

楊憲益近照
和夫人一起翻譯《紅樓夢(mèng)》
“毛主席當(dāng)時(shí)的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我哥哥覺得什么東西都可以翻。”楊苡聽哥哥講過,并不喜歡《紅樓夢(mèng)》,但還是硬著頭皮和夫人一起把它翻譯了出來。
楊先生的夫人戴乃迭是英國(guó)人。在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國(guó)文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國(guó)古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》,達(dá)百余種。戴乃迭的母親曾對(duì)她說:“如果你嫁給一個(gè)中國(guó)人,肯定會(huì)后悔的。”但戴乃迭沒有后悔,她說:“愛上了中國(guó)文化,才嫁給了楊憲益。”1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。

楊憲益先生和夫人戴乃迭在工作
留英老友錢鐘書欣賞他的詩(shī)
近日,楊憲益最后一本著作《去日苦多》由青島出版社出版。書中的文章大都以“白”為特征,平白如話。除了翻譯,楊憲益寫得最多的是打油詩(shī),但他寫來也并不刻意,而且隨寫隨扔,寫過算完。曾出版的詩(shī)集《銀翹集》。有一次他寫《無題》一詩(shī),頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無黨無官一身輕”,與他同時(shí)留學(xué)英國(guó)的好友錢鐘書知道后,寫了一封信,說他很欣賞這首詩(shī),但“覺得‘吾愿足’和‘一身輕’對(duì)得不夠工穩(wěn),建議改為‘萬事足’和‘一身輕’”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回他的信。不是以為錢鐘書改得不好,而是覺得工與不工,他根本就無所謂。

幫助四千件甲骨文送交南博
楊憲益在南京期間,曾幫助找回流落的四千余件甲骨文。那時(shí),南京剛剛解放,西方國(guó)家措手不及,紛紛關(guān)閉大使館。加拿大駐華使館的代辦叫朗寧,是他們夫婦的朋友,他撤離南京前,告訴楊憲益,他在收拾使館財(cái)物時(shí),發(fā)現(xiàn)一只舊木柜,內(nèi)藏紙包的骨片,并刻有文字。朗寧認(rèn)為這是中國(guó)文物,不能帶出國(guó),就問楊憲益怎么處理。楊憲益去看了這批文物,肯定是殷商甲骨,然后叫了一輛三輪車,送交南京博物院,曾昭燏院長(zhǎng)專門致信感謝他,并告知這批甲骨文已交到北京研究保存。
楊苡告訴記者,最為感動(dòng)的是,文革后,坐牢4年的楊憲益出獄時(shí),將一生收藏的200多件書畫文物,無償捐贈(zèng)給了北京故宮博物院。

戴乃迭和楊憲益翻譯的英文版《紅樓夢(mèng)》
裴鈺:戴乃迭:一個(gè)真人版的林黛玉
戴乃迭(Gladys Yang),1919-1999,英國(guó)女子,一個(gè)真人版的林黛玉。
一個(gè)女子,具有驚為天人的雅容,又兼具曠世罕見的才華,對(duì)愛的執(zhí)著無怨,對(duì)情感的選擇無悔,對(duì)愛人的付出永遠(yuǎn)多于索取,隨愛而生,淚盡而死,青春盡付死難,品嘗人間大苦,這樣的女子,我們很熟悉,她不就是《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉嗎?天姿國(guó)色+曠世奇才+悲劇人生,這三重人生的濃彩合為一體,就 是林黛玉的形象。
百年來,林黛玉只是作為中國(guó)男性的夢(mèng)中情人,可望而不可即,可遇而不可求。我研究《紅樓夢(mèng)》的海外傳播,始終對(duì)一位女子的身世遭遇,非常動(dòng)心,感慨不已,她叫戴乃迭,英國(guó)原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang。如果林黛玉只是一個(gè)文學(xué)的虛擬形象的話,那么,這位英國(guó)的女子便是真人版的林黛玉,我們總以為林黛玉那樣的女人是絳珠仙子,高高在上,虛無縹緲,美輪美奐,只是一個(gè)童話,可戴乃迭則用她的一生,仿佛是演繹了一個(gè)林黛玉如果降臨人間,她會(huì)經(jīng)歷怎樣的人生。
嫁給中國(guó)人會(huì)后悔嗎?
1938年,英國(guó)。
"如果你嫁給一個(gè)中國(guó)人,肯定會(huì)后悔的。要是你有了孩子,他會(huì)自殺的!"一位英國(guó)的媽媽痛心疾 首地勸導(dǎo)自己的對(duì)女兒,她的警告近乎詛咒,她為什么把這么殘酷的詛咒,施加到親生女兒的身上呢?
這位被母親痛罵的英國(guó)女孩,就是戴乃迭,那一年,她20歲。20歲的戴乃迭愛上了一個(gè)中國(guó)的留學(xué)生 ,這個(gè)小伙子,叫楊憲益。
1919年,戴乃迭出生在北京,她的家庭是英國(guó)的傳教士家庭,父母來到近代災(zāi)難深重的中國(guó)傳教,她的母親是傳統(tǒng)的英國(guó)女士,到中國(guó)傳教數(shù)十年,對(duì)中國(guó)的情況非常熟悉,作為"中國(guó)通",戴乃迭的母親明白,中國(guó)和西方國(guó)家的社會(huì)文化有著多么大的差異,兩種文明在婚姻倫理、家庭關(guān)系、女性權(quán)利等等許多方面,20世紀(jì)上半葉的中國(guó)和英國(guó)幾乎毫無相同之處。戴乃迭的母親來到中國(guó)傳教,可從未想過要把自己的小女兒嫁給中國(guó)人,更何況戴乃迭此時(shí),正在英國(guó)牛津大學(xué)上學(xué),品學(xué)兼優(yōu),又嬌小美麗,女兒與英帝國(guó)的皇室貴族子弟同校學(xué)習(xí),母親給女兒安排的是一條英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭女孩的生活道路,受教育,嫁到門當(dāng)戶對(duì)的中產(chǎn)階級(jí)家庭,成為有知識(shí)和教養(yǎng)的英國(guó)年輕主婦。
所以,當(dāng)戴乃迭愛上了中國(guó)留學(xué)生楊憲益之后,她的母親真的無法理解女兒的這份情緣,一個(gè)英國(guó)女孩怎么會(huì)愛上一個(gè)相貌平平的中國(guó)留學(xué)生呢?
戴乃迭和丈夫楊憲益,世人或許難以理解,一個(gè)牛津大學(xué)的美女高材生,何以在牛津校園里看中了相貌平 平的中國(guó)學(xué)生。她因?yàn)閻鄱h(yuǎn)離了父母、祖國(guó);因?yàn)閻鄱巍首?hellip;…

20歲的戴乃迭,1937年考入牛津大學(xué),開始學(xué)習(xí)法語,后來轉(zhuǎn)攻漢語,成為牛津大學(xué)歷史上第一位中 文學(xué)士,在學(xué)習(xí)中,她愛上了一個(gè)來自中國(guó)的留學(xué)生楊憲益。盡管遭到了母親和家族的一直反對(duì),戴乃迭 硬是不惜和母親鬧翻,別離了父母和故國(guó)。
20世紀(jì)上半葉的中國(guó),戰(zhàn)亂動(dòng)蕩,山河破碎,中國(guó)社會(huì)的生活水平根本無法與英國(guó)相提并論,那時(shí)候,英國(guó)有一首歌描寫新婚少婦的生活,歌中唱到:坐在墊子上做針線,吃草莓,吃糖,喝牛奶??墒?, 1940年的中國(guó),根本保證不了英國(guó)少女最低的生活理想,就連她的男友楊憲益都心存顧忌,擔(dān)心戴乃迭跟 自己回中國(guó)定居是一時(shí)頭腦發(fā)熱,以后會(huì)后悔。
可是,戴乃迭愛了,就把自己一切給了愛,隨愛而生,她用近乎童話一般純潔的心,跟隨著楊憲益,在1940年,回到了中國(guó)重慶。在重慶舉辦了婚禮,并從此定居在中國(guó),直到1999年逝世。盡管戴乃迭有英國(guó)國(guó)籍,但是,她在自己的后半生,一直倔強(qiáng)地守在丈夫身邊,倔強(qiáng)地守在中國(guó)的土地上。
1968年,中國(guó)。

1968年的中國(guó)
在母親發(fā)出警告的三十年后,1968年,戴乃迭被囚禁在北京的一所監(jiān)獄里。
早在1966年,丈夫楊憲益就遭到錯(cuò)誤批判,據(jù)戴乃迭事后的回憶,1968年4月30日,夜深了,戴乃迭 為丈夫溫?zé)崃税拙?,兩個(gè)人靜靜地對(duì)飲。一瓶酒喝了一小半,戴乃迭困了,自去休息。尚未睡穩(wěn),突然,有人敲門,丈夫楊憲益開門迅速被秘密逮捕,半個(gè)小時(shí)之后,從睡夢(mèng)中驚醒的戴乃迭,也被秘密逮捕。
戴乃迭被懷疑是"帝國(guó)主義特務(wù)",可是沒有任何證據(jù)能夠支持這個(gè)懷疑,最終也沒有人給戴乃迭一個(gè)明確的說法。戴乃迭就糊里糊涂地蹲了四年大牢。她這樣回憶自己的獄中生活: "頭一年冬天十分寒冷。我沒有暖氣,我的窗戶也全是破的??瓷先?,北京都用玻璃替換了破損的小格窗戶。我的耳朵長(zhǎng)了凍瘡。我被換到另一個(gè)朝南的房間,那里暖和一些,窗戶被糊住保溫。日子還是煩悶。我開始自言自語…… "
就在戴乃迭入獄之后,她在英國(guó)的姐姐希爾達(dá)·布朗夫人悲痛萬分地說道"她選擇了在中國(guó)生活,我 相信她從未做過危害那個(gè)國(guó)家的事情。"1972年,戴乃迭被無罪釋放。

楊憲益和夫人戴乃迭
老年喪子,丈夫愧疚
1972年,戴乃迭被釋放了,但是,一個(gè)讓她悲痛萬分的事情發(fā)生了,她唯一的兒子因?yàn)榻?jīng)受不住迫害 而發(fā)瘋。戴乃迭把兒子送到英國(guó)的娘家去治療,可是孩子已經(jīng)病入膏肓,在英國(guó),戴乃迭唯一的兒子在發(fā) 病后自殺身亡。
三十年前,戴乃迭媽媽警告說:"如果你嫁給一個(gè)中國(guó)人,肯定會(huì)后悔的。要是你有了孩子,他會(huì)自 殺的!"
三十年后,53歲的戴乃迭,想起了媽媽當(dāng)年的警告,百感交集,欲哭無淚。
一個(gè)女人最渴望的美貌,她有了;最奢望的才華,她也有了;可一個(gè)女人能夠經(jīng)歷的苦難,她也都一一忍受:為了愛,戴乃迭甘心受苦受累,甘心清貧的生活,她孤身一人到了一個(gè)完全陌生的國(guó)度里;她一心撲在翻譯事業(yè)上,勤奮地工作,還是遭到誤解,身陷囹圄;她唯一的兒子被折磨發(fā)瘋,自殺身亡。想起了《紅樓夢(mèng)》里的"葬花吟",是在描寫黛玉,又何嘗不是戴乃迭的親身寫照:
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼;
明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前悶殺葬花人;
獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
為奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:
憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?
花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;
愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
晚年戴乃迭和丈夫在一起
盡管四年入獄,戴乃迭依然陪伴在丈夫的左右,她對(duì)丈夫非常照顧,非常呵護(hù),1999年年底,戴乃迭 病逝,丈夫楊憲益說他后悔對(duì)戴乃迭照顧得太少,他后悔自己帶給戴乃迭那么多的苦難,白發(fā)蒼蒼的楊憲 益給亡妻寫下悼亡詩(shī)一首:
早期比翼赴幽冥,
不料中途失健翎。
結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,
陷身囹圄死生輕。
青春作伴多成鬼,
白首同歸我負(fù)卿。
天若有情天亦老,
從來銀漢隔雙星。
詩(shī)中"結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣"寫的是戴乃迭定居中國(guó)后,一直過著清貧拮據(jù)的生活;"陷身囹圄死生輕" ,楊憲益被捕,戴乃迭也被投入監(jiān)獄,不明不白地關(guān)押了整整四年。老伴楊憲益一句"白首同歸我負(fù)卿" ,道出內(nèi)心對(duì)嬌妻的無限愧疚、無限虧欠,自己一介書生,無權(quán)無勢(shì),無財(cái)無利,這位英國(guó)富家少女跟隨著自己來到貧困的中國(guó),因?yàn)樽约旱臓窟B被抓進(jìn)監(jiān)牢,最后,家破人亡,妻子一直有英國(guó)國(guó)籍,但是,在自己最絕望的時(shí)期,戴乃迭對(duì)丈夫不離不棄,沒有舍他而去。在自己出獄后,身體狀況不佳,又是戴乃迭細(xì)心照料,在兒子去世之后,還是妻子堅(jiān)持留在中國(guó),老夫老妻相依為命,晚年彼此支撐。
戴乃迭為什么對(duì)愛這么執(zhí)著?為什么用情這么癡,這么傻?為什么能為了婚姻而拋棄世俗的一切物質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)?為什么遭受了一個(gè)女人所能遭到的大苦大難?如果說林黛玉背負(fù)了一個(gè)宿命,絳珠仙子要用淚來還償,那么戴乃迭呢?母親警告"她嫁到中國(guó),就會(huì)兒子自殺"果然,這個(gè)警告應(yīng)驗(yàn)了,戴乃迭似乎也冥冥 中背負(fù)著一個(gè)悲劇性的宿命。

晚年戴乃迭
中國(guó)應(yīng)該感謝戴乃迭
戴乃迭到底有怎樣的才華呢?
她是英國(guó)牛津大學(xué)第一個(gè)中文學(xué)士,她對(duì)中國(guó)文化的英文翻譯事業(yè),起到了中流砥柱的作用。說起最 應(yīng)該感謝戴乃迭譯介的中國(guó)作家,是屈原、曹雪芹、魯迅、郭沫若、王蒙、張潔等人。
戴乃迭和丈夫楊憲益一起,主要做了三個(gè)方面的中文翻譯工作。
第一,中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文翻譯。最為著名的譯作是他們夫妻倆在國(guó)際上第一次推出了屈原的《離騷》英文版,把屈原推向了世界。還有,這兩位翻譯家一起翻譯了《紅樓夢(mèng)》全譯本。目前世界上《紅樓夢(mèng)》全譯本只有兩種,一種是他們的,另一種是英國(guó)漢學(xué)家霍克斯版的《石頭記》。戴乃迭楊憲益的英文版《紅樓夢(mèng)》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解最為準(zhǔn)確,更加嚴(yán)謹(jǐn),最大程度上保全了《紅樓夢(mèng)》的中國(guó)文化本質(zhì),在國(guó)內(nèi)外都享有盛譽(yù),戴楊版的《紅樓夢(mèng)》問世三十年了,國(guó)內(nèi)至今還沒有人能夠推出更好的英文版《紅 樓夢(mèng)》。
第二,戴乃迭和丈夫?qū)χ袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)最大的貢獻(xiàn),就是在世界上推介了魯迅作品,他們譯作了魯迅的 《阿Q正傳》、《野草》、《朝花夕拾》、《吶喊》、《彷徨》等,魯迅能夠在世界上享有盛譽(yù),離不開戴乃迭和丈夫的 成功翻譯。
第三,戴乃迭和丈夫?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué)譯介,起著最關(guān)鍵的作用,趙樹理的《李家莊的變遷》、《三里灣》、《靈泉峪》,丁玲的《太陽照在桑干河上》,馮雪峰的《雪峰寓言》,張?zhí)煲淼摹洞罅趾托×帧贰ⅰ秾毢J的秘密》,李季的長(zhǎng)詩(shī)《王貴與李香香》,郭沫若的話劇《屈原》,大型歌劇《白毛女》,李廣田整理的撒尼長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》等。進(jìn)入60年代中期,還有梁斌的《紅旗譜》、白危的《度荒》、現(xiàn)代歌劇《赤壁戰(zhàn)鼓》、《劉三姐》等,《紅燈記》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等樣板戲,凡是有分量的當(dāng)代作品,他們的英文版都是由戴乃迭和丈夫完成的。
特別值得一提的是,兩屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主張潔的作品《沉重的翅膀》,諶容的小說《人到中年》,戴 乃迭也推出了質(zhì)量最好的英文譯作。
80年代之后,戴乃迭陸續(xù)向世界全力推薦了中國(guó)當(dāng)代女作家,她們分別是諶容、新鳳霞、張潔、宗璞 、戴厚英、遇羅錦、張辛欣、王安憶等女作家,這其中,就有三位茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的女性得主。
戴乃迭在中國(guó)生活了59年,沒有她,中國(guó)文學(xué),特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)就不可能及時(shí)地被世界了解,魯迅、丁玲、張潔、王安憶的作品離不開戴乃迭和丈夫的經(jīng)典翻譯,如果沒有戴乃迭,楊憲益的譯作也不會(huì)這么經(jīng)典,如果沒有戴乃迭和丈夫的經(jīng)典譯介,魯迅等人也不會(huì)在世界上享有這么高的名望。
戴乃迭不僅沒有做過傷害中國(guó)的事情,恰恰相反,她推動(dòng)了中國(guó)文化真正地走向世界,她和丈夫幫助 西方讀者消除或減少因中西方巨大的歷史文化差異而造成的心理隔膜,幫助他們了解中國(guó)文明,幫助他們 認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)。戴乃迭來到中國(guó),半個(gè)多世紀(jì),她為中國(guó)文化立下了不世之功!
我寫了很多,紀(jì)念這位真人版的林黛玉,很多人曾經(jīng)把林徽因和林黛玉做比較,認(rèn)為此林妹妹就是彼林妹妹,可是,我卻認(rèn)為,林徽因只能說類似,才華方面,和林黛玉的絕世才華頗為近似,而這位英國(guó)的戴乃迭,則活生生是林黛玉的真人版。我讀了戴乃迭和楊憲益翻譯的英文版《紅樓夢(mèng)》,雖然,我最后還是選用了霍克斯的英文版當(dāng)作《莎士比亞眼里的林黛玉》一書的主要英文譯本,可是,我對(duì)戴乃迭的一生 都充滿了無上的贊嘆!
·誰是世界上最美的女人? 09/11/10
·錢學(xué)森:杰出科學(xué)家、中國(guó)“兩彈一星”奠基人 09/11/01
·圣彼得堡夜未眠 09/10/19
·世界上人均名牌最多的國(guó)家 09/10/14
·開國(guó)上將呂正操逝世 享年106歲 09/10/14
觀點(diǎn)網(wǎng)關(guān)于本網(wǎng)站版權(quán)事宜的聲明:
觀點(diǎn)網(wǎng)刊載此文不代表同意其說法或描述,僅為客觀提供更多信息用。凡本網(wǎng)注明“來源:觀點(diǎn)網(wǎng)”字樣的所有文字、圖片等稿件,版權(quán)均屬觀點(diǎn)網(wǎng)所有,本網(wǎng)站有部分文章是由網(wǎng)友自由上傳,對(duì)于此類文章本站僅提供交流平臺(tái),不為其版權(quán)負(fù)責(zé)。如對(duì)稿件內(nèi)容有疑議,或您發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的文章,請(qǐng)您速來電020-87326901或來函guandian#126.com(發(fā)送郵件時(shí)請(qǐng)將“#”改為“@”)與觀點(diǎn)網(wǎng)聯(lián)系。